沖縄PFASを国連人権理事会で訴え(宜野湾ちゅら水会)

2024年7月18日『琉球新報』社会面

スピーチ原稿(第17回EMRIP アイテム5)2024年7月9日(発表時間:3分)

まつだかなこ(宜野湾ちゅら水会・市民外交センター)

戦争や軍事訓練に関連する活動は暴力という形で環境破壊につながり、琉球・沖縄は、米軍基地建設によって、海が埋め立てられ、生物多様性が失われ、有害物質が垂れ流され、戦闘機による騒音被害に長年悩まされてきました。

Activities related to war and military training lead to environmental destruction in the form of violence, and the Ryukyu/Okinawa region has long suffered from the construction of U.S. military bases that have resulted in reclamation of the sea, loss of biodiversity, toxic substances, and noise damage from fighter jets.

近年は、PFASによる飲料水の汚染や健康被害が深刻です。PFASは永遠の化学物質として、発癌性を伴います。沖縄では、低出生体重児出生率が高く、環境レイシズムの不平等な犠牲は先住民族であることに加え、女性や子供など常に社会的・文化的に不利に置かれている立場の人々に被害のしわ寄せが起こる複合差別が起きています。また水質汚染や土壌汚染は健康被害・環境被害と関連して深く懸念されます。

In recent years, the contamination of drinking water and health hazards caused by PFAS has become serious; PFAS is an everlasting chemical with carcinogenic properties. In Okinawa, the high birth rate of children with low birth weight is observed, and there is also the unequal victimization of environmental racism that brings the intersectional forms of discrimination, where the damage is always inflicted on socially and culturally disadvantaged groups such as Indigenous peoples, women and children. It is a serious concern that there is water and soil pollution that relates to health and environmental damage.

日本政府は、2015年に米国と日米環境補足協定を結び、「地位協定の実質的な改定に当たる」と発言していますが、実際の所は、立ち入りが認められるのは「現に生じた事故」であって「米軍から事故の通報があった場合」に限られるとしています。

日本政府は、環境汚染の責任を米軍に強く求めます。このままでは、米軍基地の隣にある小学校の土地は、汚染されたままで、子ども達を危険な環境で教育を受けることになります。

The Japanese government signed the Japan-U.S. Agreement on Environment supplementary to the Japan-US Security Treaty in 2015, and on this Agreement, the Japanese government said that they “will work on a substantial revision of the Status of Forces Agreement,” but in reality, entry to the US military bases is allowed only for ” accidents that actually happened” and only “when the U.S. military notifies the Japanese Government of the accident.”

The Japanese government do must strongly urges the U.S. military to take responsibility for environmental pollution. If this is not done, the land for the Futenma dai-ni elementary school next to the U.S. military base will remain contaminated, exposing children to an unsafe environment for their education.

気候変動によって、世界中の先住民族の土地が失われ、命が脅かされ、被害のフロントラインに追いやられています。UNDRIP第30条に違反する軍事活動には、多くの化石燃料が必要です。軍事活動における温室効果ガスの排出データについては、ブラックボックス化され、排出規模は無視できないレベルです。軍事要塞化された私たちの地から排出された温室効果ガスが、世界の先住民の生命を奪っています。

Climate change is driven indigenous peoples around the world to the front lines of damage, losing their lands and threatening their lives; military activities in violation of Article 30 of the UNDRIP require a lot of fossil fuels. The data on greenhouse gas emissions from military activities is black boxed but the scale of emissions is non-negligible. The greenhouse gas emissions from our military fortified lands are taking the lives of the world’s indigenous peoples.

▽シェアする▽